为深入强化三亚学院外国语学院英语系翻译硕士(MTI)专业“外语+文化传播”的复合型人才培养目标,寒假期间,该院英语系翻译硕士管靖锴于2026年2月5日前往成都博物馆开展主题社会实践活动,在沉浸式学习中深耕成都古今历史文脉,锤炼文物双语翻译能力,为推动地域文化国际传播、讲好中国故事筑牢实践根基。


英语系学生管靖锴在成都博物馆
成都博物馆作为国家一级博物馆,馆藏文物达21万余件(套),涵盖新石器时代至民国时期的各类文物,其中石犀、经穴漆人、狩猎纹铜壶等珍贵文物承载着成都千年文明记忆,皮影收藏更是独具特色,成为展现成都古代发展脉络与近现代社会变迁的重要窗口。实践期间,管靖锴以严谨的专业态度,系统梳理了博物馆馆藏文物的历史背景,重点研读了先秦至近现代的文物史料,深入了解成都在不同历史时期的文化特质与发展历程。从李冰治水相关的战国石犀到承载汉代医学成就的经穴漆人,从宋代青铜象棋子到二战时期“飞虎队”求救符,每一件文物背后的历史故事都成为他探索文化传播的重要素材。
结合翻译硕士专业所学,管靖锴将实践重点聚焦于文物双语表达的精准性与规范性,主动对照《中国文化遗产领域英文译写规范》,运用音译、意译、音译+意译等翻译策略与方法,对馆藏文物的名称、历史背景、工艺特色等相关表述进行系统整理与学习。针对文物翻译中文化负载词的传递难题,他借鉴专业译写原则,平衡文化原真性与跨文化沟通需求,例如在整理“玉璧”“石犀”等文物译法时,既保留文化专属标签,又补充必要的背景注释,确保英文表达既准确规范,又能让海外受众理解其中蕴含的文化内涵。


英语系学生管靖锴在成都博物馆实地考察
管靖锴的此次社会实践,是三亚学院外国语学院英语系MTI人才培养模式的生动实践,更是学院英语系深化产教融合、强化实践育人的具体体现。作为2025级MTI专业学子,管靖锴始终牢记英语系“培养具有国际视野的复合型、应用型外语人才”的培养目标,将课堂所学的翻译理论与文博翻译实践紧密结合,在实践中锤炼专业技能、提升文化素养,不仅加深了对中国传统文化的理解与认同,更增强了自身的跨文化传播意识与责任担当。
三亚学院外国语学院英语系始终立足海南自贸港建设需求,依托MTI专业平台,重点培育旅游文化传播、国际商务翻译等领域的专业化人才,此次管靖锴前往成都博物馆开展社会实践,既是个人专业能力的一次锤炼,更是学院英语系践行“以实践促学习、以实干担使命”教育方针的具体彰显。
文/图 管靖锴
编辑:潘红
一审一校:余玉秀
二审二校:赵婷
三审三校:田金平