1月8日下午,英语系朴玉明教授在书知楼1303开设题为“AI时代文学翻译的创新路径与实践——技术融合、文化适配与人机协同”的学术讲座,从技术融合、文化适配与人机协同三个方面介绍人工智能时代文学翻译的创新路径。讲座深受学生欢迎,获得圆满成功。
讲座伊始,朴教授介绍了AI技术的高效性,指出在AI技术的辅助下,译者翻译速度明显加快、翻译效率明显提高,翻译成本至少降低百分之九十。不过,对于文学文本中的一些文化负载词和文化底蕴深厚的语篇,AI翻译仍有不足。因此,译者要充分发挥主观能动性,积极探索文字背后的本质,打磨译文,传递细腻情感,解析文化隐喻。AI完成基础的字面意思转换后,译者需对文化负载词和语篇的翻译进行润色,整体优化译文。

朴教授介绍AI技术的发展历程及其与文学翻译的融合
在讲座中,朴教授向学生介绍了不同流派的中西翻译理论,强调译者在使用AI辅助翻译的过程中,合理运用翻译理论的重要性。针对文学作品中的文化专有项,译者要依据翻译理论的相关原则,探索出多元适配方案,如构建多语种文化术语库或采用“音译+注释”等翻译策略,借助AI多语种转化能力,精准传递中国特色文化概念,推动文化传播趋向国际化。

朴教授介绍AI技术与译者人文性结合
最后,朴教授对人机协同的发展现状进行了总结。译者既不应对AI抱有“避之唯恐不及”的态度,也不应趋之若鹜、人云亦云地认为AI翻译无所不能。反之,译者应该取其精华、去其糟粕,充分发挥AI的技术潜力,总结专有词汇的译法并查询文字背后的文化背景。此外,译者还需兼顾文学翻译“信达雅”的核心要求,为译文注入活力。

朴教授介绍文化适配理论与人机协同应用
朴教授精彩的讲座从多个角度介绍了数智时代背景下AI与文学翻译的创新融合,为学习者提供了全新视角,开拓新时代译者的创新思维。
图文:朴玉明
编辑:潘红
一审一校:余玉秀
二审二校:赵婷
三审三校:田金平