外国语学院俄语系于2024年3月20日举办了一场精彩的学术讲座,由吴亚男副教授主讲。本次讲座的主题是“认知视域下的隐喻翻译策略”,吸引了众多对翻译及国际语言服务感兴趣的师生参加。
吴老师基于认知理论探究中西方文化差异下的语言隐喻的多样性,分析认知、隐喻与翻译之间的关系,通过解析人类的认知过程,发现不同文化中语言隐喻具有相似性、相同性、差异性、独特性。吴老师针对有学者提出隐喻翻译方法有七种的论断,就源语至目的语的翻译提出相应的翻译策略,以简约、明晰的翻译方法提升文化差异下的隐喻翻译技巧及翻译手段。
讲座中,吴老师指出,语言是文化的载体,语言中的隐喻反映出以此种语言为母语的人们的思维方式和文化特征。学习并精通语言翻译工作者的各类隐喻用法,针对不同文化、民族、语言里的隐喻进行对比,辨析其异同,可以提高认知水平,提升文本翻译质量。认知是对事物进行了解的过程,是通过认识和了解发现事物的基本规律并对其进行信息加工后直接反馈到人的大脑,在大脑的作用下信息经过处理转换为另一种形式的信息,并留存于人脑中方便以后提取、使用和储存。“这是人的最基本的心理过程。它包括感觉、知觉、记忆、思维、想象和语言等。”即外部“信息经过人脑的加工处理转换成人的心理活动,进而支配人的行为,这种信息处理过程就是认知过程”。
讲座的最后,吴老师强调在文本翻译过程中,译者不仅要通晓中外两种语言,而且还要精通中西方文化的各自特点,以认知理论为基础,运用行之有效的翻译策略,才能更好地把握不同文化中隐喻的内涵,译出精炼简洁、寓意深刻、文笔优雅的作品。
(图、文:李玮伦 审核:吴亚男 编辑:王宇婷)