10月10日,俄语2301班开展了题为《机器翻译是我们的助手还是对手》的专业入门指导课程,主讲人是董丹老师。
(图1 董丹老师组织开展课程)
首先,老师展示了“百度翻译”、“yandex”等机器翻译网站的操作方式及界面,并指出机器翻译的特点。
(图2 董丹老师展示机器翻译网站的操作方式)
其次,通过机器翻译与人工翻译特点的对比,分析两者的利弊,并结合专业特色,指出人工翻译的专业前景。
(图3 董丹老师分析机器翻译与人工翻译的特点)
随后,与同学一起讨论机器翻译是我们的“助手”还是“对手”这一主要话题,并分“学习”与“工作”两个阶段给出使用机器翻译的建议。
(图4 学生讨论机器翻译是“助手”还是“对手”的话题) 最后,老师结合自身翻译工作经历,指出使用机器翻译的方法及注意事项。 (图5 董丹老师分阶段提出使用机器翻译的建议) 通过此课,同学们对机器翻译及俄语专业前景又有了新的认识。主要体现在如下三点: 第一,通过老师对机器翻译的介绍,大家认识并掌握了新的翻译方式,并欲通过此种方式辅助对基础俄语的学习,比如学习基础语法与背单词等。 第二,知道了机器翻译不能作为一种依赖性工具,而应该是辅助性工具,所以当前对待机器翻译的方式也不是照搬机器翻译的成果,而是应该有自己的思考,扎实好自身专业基础后再合理使用机器翻译是正确的对待方式。 第三,对自身专业前景又有了积极乐观的态度,因为机器翻译本身会有一定弊端与错误,所以更需要人工翻译来弥补与调整,因此俄语专业人才应该与机器翻译共存。 总之,在当前Z世代的背景下,我们更应该掌握好自身专业基础,并且在此基础上与机器和解,提高自身办事效率。