所在位置: 首页  教育教学  课程介绍  俄语专业
俄语专业课程——《俄语翻译理论与实践》
发布时间:2021-04-07 16:53:00浏览次数:0

一、课程简介及目标

《俄语翻译理论与实践》课程是俄语专业一门重要的学科专业核心课。先修课程有《高级俄语》、《俄语高级阅读》等。它是后续《俄语商务谈判与口译》等专业课程的重要理论基础,对于提高学生的俄汉语对比意识,培养应用型俄语翻译人才有着及其重要的作用。

在新文科建设的背景下,课程内容设计重视从“三度”层面进行设计,兼顾翻译课程的历史沿革、理论和实践方法、翻译技术等维度,保证学科或课程前沿知识内容的导入,突出课程饱和度,确保课程深度和学生深入参与。通过该课程的学习,学生将在翻译理论、翻译技巧以及翻译技术等方面得到较为系统的训练和提高。翻译理论是翻译实践的基础,将系统地从词汇、语法、修辞三个层面学习翻译的基本理论、具体操作策略和最新研究成果。在翻译技巧层面,学生将学习如何分析俄汉语言差异、俄汉翻译中的词汇处理、语法转换、以及修辞考量,其中对俄汉语的新词翻译、专有名词和词汇文化伴随意义的传达、俄汉语常用句型的翻译要做重点研讨和学习。在翻译技术方面将结合翻译业务实际练习相关翻译应用软件、应用技术的操作,以保证学生能够了解到翻译领域的前沿知识,快速适应市场需求。

《俄语翻译理论与实践》课程的目标围绕“五种品质”进行设计:

“五种品质”体系

课程目标

目标达成策略

1

价值观

学生通过翻译课程学习,能够形成融通中外的话语传播意识,增强对外交往和翻译工作中的“文化自信”

价值观的培养主要通过相关翻译专题练习的方式进行,指导学生结合专题知识,整理中国文化外译的相关文献资料,分析文化翻译的“译者主体性”等理论知识,及文化外译和话语传播的基本立场和策略。

2

思维方式

 双语对比思维

 转换思维

 跨文化思维

 思辨思维

在教学过程中,指导学生针对每次课程以及翻译任务撰写学习日志和翻译反思日志,通过自我反馈,自我反思的训练,逐步培养学生的翻译思维方式。

3

专业方法

翻译实践中具体翻译技巧的应用与练习

主要采用讲授法、案例教学法、项目教学等方法,在理论讲解的基础之上,加强教学的实践性环节,突出应用性,突出“学生中心”,注重以“翻译工作坊”模式和“翻译小组”训练等方式培养学生对翻译专业方法的养成。

4

专业技术

 文本处理技术

 文献搜索技术

 计算机辅助翻译软件操作

互联网+”时代的语言技术

在翻译小组训练过程中练习文本处理软件、计算机辅助翻译软件的基本操作。重点训练文本处理软件ABBYY Finereader的使用,以及相关计算机辅助翻译软件、平台的使用。

通过专题讲解的方式,向学生介绍语言技术,特别是人工智能与语言处理技术等领域的最新发展动态。

5

职业能力

翻译职业能力的基本养成:

 语言、技术能力

 团队协作能力

 独立工作能力

通过翻译小组训练,要求小组内部成员进行分工协作,完成指定项目练习。

《俄语翻译理论与实践》课程坚持与“课程思政”建设同向同行,从翻译教学内容、学生翻译实践练习选材、课程案例库建设等多层面契合课程思政建设,通过本课程的学习,学生将能够成为具有较为深厚的汉俄语言功底、拥有较为全面的综合知识、具有良好的翻译职业道德和团队精神,善于使用互联网信息技术手段进行翻译实践的“懂语言、通文化、善沟通”的应用型翻译人才。

二、课程资料及教学要求

使用教材: 《汉俄翻译教程》,胡谷明著,上海外语教育出版社,2010年第1版,46元,ISBN:9787546618403

阅读书目(必读、选读):

必读(全部阅读):

1. 《俄汉语言对比与翻译》,陈洁著,上海外语教育出版社,20061月第1版,14元,ISBN 9787810958349

2. 《俄汉互译问答》,胡谷明著,上海外语教育出版社,201312月第1版,16元,ISBN9787544634557

3. 《俄汉对比与俄语学习》 赵陵生,王辛夷著,北京大学出版社,20069月第1版,38元,ISBN7301110332/H.1682

选读(选读相关章节):

4.《翻译技术简明教程》,王华树主编,世界图书出版公司,20198月第1版,78元,ISBN9787519267186

5.《俄译汉教程》增订本(上),蔡毅著,外语教学与研究出版社,20063月第1版,34.9元,ISBN7560052614

6.《文化翻译学- 文化翻译理论与实践》 (第二版),王秉钦著,南开大学出版社,20074月第1版,25元,ISBN9787310026548

7.《对比语义学与翻译》 (第二版),王秉钦著,南开大学出版社,20086月第2版,20元,ISBN9787310029228

8.《俄汉语对比句法学》,陈国亭著, 上海外语教育出版社,20147月第1版,28元,ISBN9787546636803

9.《实用俄汉汉俄翻译教程》 (上册)(第二版),丛亚平主编,外语教学与研究出版社,201012月第1版,39.9 元,ISBN9787513502931

10.《实用俄汉汉俄翻译教程》 (下册)(第二版),丛亚平主编,外语教学与研究出版社,201012月第1版,39.9 元,ISBN9787513503785

11.《当代翻译学》,科米萨洛夫著,汪嘉斐译,出版社,2006年第5版,69元,ISBN9787560055435

教学要求:

课程学习意义:该课程能有效帮助学生了解翻译的基本知识,掌握俄汉语言对比的方法和俄汉翻译的基本策略,以及面向市场需求的翻译技术知识,对于培养应用型俄语翻译人才有着重要的指导作用。

教授方法及要求:该课程教学过程中坚持“以学生为中心”的总原则,坚持以翻译理论为先导,以语言对比为基础,以翻译技法为主干,以分析综合为手段,综合运用“例证法、对比法、分类法、评析法、归纳法”等进行教学,培养学生积极思辨、乐于实践的翻译精神。在教学过程中要求学生务必购买相关必读书目,到学校图书馆借阅相关选读书目。要求学生在本学期开课之前根据授课教师提供的翻译实践材料,结合自己的学习兴趣和专业实习实践基础,初步确定本课程翻译案例分析的对象,并确定翻译实践小组的分组名单。

学习方法及要求:

要求学生在课程开课之前注册好相关在线学习平台(本课程使用“雨课堂”在线教学平台)和翻译训练平台(YICAT翻译训练平台),并将名单提交任课教师,同时初步进行课程小组分组。

要求学生在学习过程中自觉树立语言对比意识、跨文化交际意识和工具意识,积极运用现代互联网技术、在线教学平台、慕课资源、微信公众平台等资源进行翻译课程学习,并积极结合社会实践将所学翻译理论加以应用。

学生需要每次课前利用30-60分钟左右时间做好经典书目阅读、线上资源学习、指定教材内容预习,并撰写读书笔记、上网查找相关案例材料;课上(特别是在线授课期间)要求做好课堂笔记、课上按3-5人一组进行翻译实践练习、积极参与多种形式的线上和线下的课程互动、按时提交平时作业、及时进行课后和期末复习等。

翻译课程项目时间活动每2周安排一次,以团队形式开展相关工作,每次时长保证1-2课时。


上一篇:下一篇:
  • 地址:海南省三亚市吉阳区学院路191号南区书知一号楼
  • 学院办公室电话:0898-88386795 团委办公室电话:0898-88567253
  • 传真:0898-88386795 电子邮箱:2227186390@qq.com
  • 三亚学院外国语学院 版权所有
  • Copyright © 2024 University Of Sanya. All Rights Reserved.
  • Design By Taoyuan
    • USY外国语学院
      官方抖音号

    • USY外国语学院
      微信公众号

    • USY外国语学院
      官网手机版