自 2025 年 9 月入学至 2026 年 4 月,短短一个半学期内,三亚学院旅游与大健康学院翻译硕士研究生管靖锴、郭俊言,在余玉秀、朴玉明两位导师的全程悉心指导下,始终坚守 “翻译实践带动学习、实战攻坚带动思考” 的成长路径,从课堂到科研、从校园到社会全方面锤炼双语转换硬核能力,实现了专业素养与实战水平的跨越式成长。
学院以高质量翻译实务教学为核心,紧扣海南自贸港对外传播人才需求,构建理论、实操一体化的翻译人才培养体系。朴玉明教授主讲的文学翻译、论文写作与学术规范,为二人系统梳理翻译类科研项目的学术逻辑,帮其树立起严谨的译研结合理念。

图一:朴玉明教授开展课堂教学
为明晰翻译从业者的时代使命,学院组织师生赴红色娘子军纪念园开展红色研学实践。管靖锴、郭俊言与师生一同重温革命历史,深刻感悟红色文化对外传播的时代价值,锚定 “以译为桥、传声中国” 的实践方向,把家国情怀融入每一次翻译实操,让翻译实践始终扎根于讲好中国故事的核心目标。

图二:管靖锴在红色娘子军基地开展社会实践活动
秉持务实精进的治学态度,二人始终保持极强的学术主动性,常态化与余玉秀、朴玉明两位导师开展翻译专项研讨。二人始终主动跟进、高频求教,在导师的精准指导下不断补齐翻译短板、优化译策思路,在常态化打磨中实现翻译能力稳步进阶。

图三:管靖锴在余玉秀导师指导下开展翻译实践分享

图四:管靖锴在余玉秀导师指导下寒假开展翻译理论学习
依托扎实的译训积累,二人在导师团队指导下勇闯译研攻坚主战场,以郭俊言为首的MTI团队撰写的申报书《海南抗日战争志的英译与历史记忆叙事研究》成功获批海南省研究生创新科研课题。项目推进中,二人牵头逐字逐句打磨史料文本英译稿件,兼顾历史文献的严谨性与对外传播的可读性;同步构建历史记忆的对外叙事框架,破解红色文献英译中 “史实零误差” 与 “跨文化共情” 的核心难点。两位导师全程把关译稿质量、指导译研方向,让二人在高强度实战中,完成了从 “课堂译训” 到 “专业译战” 的核心跨越。

图五:郭俊言作为项目负责人开展项目翻译工作

图六:《海南抗日战争志的英译与历史记忆叙事研究》科研项目
学院始终坚持知行合一的育人理念,鼓励学子在真实场景中锤炼翻译本领。管靖锴赴成都博物馆开展文博翻译专项社会实践,深耕巴蜀历史文脉,完成多件馆藏文物的双语译稿打磨优化,锤炼文博翻译专业能力。郭俊言深入肆季南河冰雪运动嘉年华、吉林省第二届群众冰雪运动会现场,开展为期一周的冰雪文旅翻译专项调研,完成赛事与文旅项目双语资料梳理、译法适配,以专业译力为冰雪文化对外传播注入青春动能。

图七:英语系学生管靖锴在成都博物馆调研

图八:英语系郭俊言实地考察肆季南河
两位学子的飞速成长,是三亚学院旅游与大健康学院育人成果的生动缩影。学院立足海南自贸港区位优势,深耕 “文旅 + 翻译” 学科交叉融合特色,搭建起实战化的翻译人才培养平台,为学子成长成才提供全方位支撑。未来,两位学子将在旅游与大健康学院的栽培下,合理把握学院优势,抓住AI赋能机会,充实短暂又充满机遇的硕士生活,以译践学、以行践志。
文/图 管靖锴
编辑:陈琳静
一审玉秀
二审杨乐
三审慧川