随着海南自由贸易港建设持续推进,语言服务需求急剧上升,具备跨文化交际能力、翻译专业技能和人工智能技术素养的复合型人才成为区域发展和国际交流的新引擎。三亚学院翻译专业紧抓时代机遇,依托自贸港政策与区位优势,致力于培养“懂外语、通技术、善表达、能传播”的新时代翻译人才,为海南语言服务产业链建设和中国文化走出去战略提供有力支撑。
一、国家与省级课题引领,科研成果驱动专业发展
翻译专业高度重视科研反哺教学,依托多项国家社科基金项目和海南省哲学社会科学规划课题,实现了专业内涵的不断深化。
2025年,翻译专业新增多项省级立项课题:
王培副教授主持的《海上丝绸之路视域下琼商故事跨文化共情传播策略研究》,深入探讨本土文化如何通过翻译与叙事路径实现“走出去”与“共情化”传播。
朴玉明教授主持的《海上丝绸之路中文“茶文化”交流研究》,立足中华文化传播,探讨中国传统元素在多语种语境下的翻译适配。
袁勤老师主持的《海南旅游景区语言景观生态研究》,通过翻译视角优化海南旅游语言环境,服务国际旅游岛建设。
二、三层课程结构科学系统,翻译技能与AI素养同步提升
翻译专业构建了“语言基础 + 翻译能力 + 技术融合”三层课程体系,打通语言训练、专业实训与AI技术三大核心模块:
在语言训练方面,课程覆盖“高级英汉/汉英翻译”“会议口译”“交替传译”等方向,注重语言表达与逻辑思维双重锻炼;
在技术应用方面,开设“翻译技术与CAT工具”“人工智能与语言服务伦理”“大语言模型实践”等“芯位课程”,帮助学生熟练掌握Trados、MemoQ、ChatGPT、DeepL等主流翻译工具;
在文化传播方面,课程设置“跨文化交际”“中外文化比较”“中国文化外译实训”,培养学生在复杂语境中处理文化信息的能力。
通过“三位一体”教学模式,学生将在校期间系统掌握翻译职业所需的知识结构与技术能力,具备强大的综合适应力与职业迁移能力。
三、多元实践平台贯通产学研,打造真实语言服务场景
翻译专业高度重视实践教学,将课堂所学有效延伸至现实任务中,构建“校内实训 + 校外实习 + 国际赛事 + 项目驱动”四位一体实践体系。
校内建有CAT翻译实验室、口译训练中心,学生可在真实模拟中进行同传训练、交传训练、语料分析等专业实践;
与海南省外事办、三亚市投资促进局、博鳌国际论坛、多家知名翻译公司以及跨境电商企业等深度合作,为学生提供高频实习与项目参与;
指导学生参加外研社·国才杯口译、笔译大赛、海南省大学生翻译比赛、短视频多语种传播大赛等赛事,多次荣获省级及以上奖项;
鼓励参与“一带一路”文化传播志愿项目、国际语言志愿者计划等社会语言服务项目,提升学生的国际交往能力与社会责任感。
通过大量真实任务引导,学生在校期间即具备承担中英互译、字幕制作、会议口译、旅游口译、公文翻译等多种岗位的能力。
四、升学与就业路径畅通,服务地方与走向世界并重
毕业生可根据个人发展目标,灵活选择升学或就业路径:
深造方向:毕业生可继续攻读国内外MTI(翻译硕士)、语言学、传播学等方向硕士研究生,学院已与多所境外高校建立交流与联合培养机制;
就业方向:可在政府涉外部门、翻译公司、外事单位、新闻媒体、跨境电商、国际旅游、出版机构、语言技术企业等广泛领域从事翻译、口译、文案、编辑、外联、公关等工作。
三亚学院翻译专业诚邀有志于语言服务、国际传播、智能科技与文化交流的优秀学子加入,共同成长为面向世界、立足海南、融通中外的新时代语言服务专业人才!
文字:钱堃 审核:余玉秀 编辑:潘红