12月13日下午,英语翻译团队在1410会议室召开学术研讨会,由团队成员黎姿老师分享南海《更路簿》翻译研究现状。研讨会由团队负责人余玉秀副教授主持,全体成员参加。
首先,黎老师向团队成员解读了“更路簿”名称,介绍何为《更路簿》。“更”表时间,也表里程,但“更长”的辨识学界尚有争论;“路”指航海罗盘的针路,即船的航向;“簿”指小册子、小本子。《更路簿》是海南渔民在风帆船时代基于南海航行实践创造的航海指南,见证了我国渔民世代在南海生产生活的历史,具有宝贵的历史文化价值和研究价值。
黎老师介绍《更路簿》翻译研究现状
接着,黎老师介绍了《更路簿》翻译研究现状。她说道,上世纪70年代以来,国内专家学者对《更路簿》进行了系统而深入的研究,取得了丰硕成果,但由于《更路簿》中蕴含晦涩难懂的海南方言和天干地支等文化负载词,其翻译研究一度滞后。目前,《更路簿》的翻译研究主要聚焦“更”的翻译和“更路簿”名称翻译,在地名研究和航线研究方面虽有一定成果,但仍需进行更深入的探索。
黎老师介绍“更路簿”名称翻译
最后,黎老师表示,她和课题组将依托社科基金平台,拓展《更路簿》翻译研究的深度和广度,以期取得更多研究成果。
图文:黎姿
审核:余玉秀