“在学习中实践,在实践中学习”。在本次大会期间,付言同学不仅有参与到大会的语言实践部分,也从会场优秀的同传翻译前辈身上学到了知识。
“同传与交传不一样,需要在同传箱里完成工作,而且需要和演讲者保持同频”。在和与会的同传老师交流中,付言同学深刻地了解到了同传翻译所面临的挑战,在两种语言转换当中还要同时考虑准确性,即时性,以及连贯性。而要具备这种能在高压下灵活运用的能力,背后的付出可想而知。
用耳机听取大会实时中英双语同传
用耳机听取现场的同传翻译有一个好处就是,可以窥探到同传老师快速遣词的能力,也能注意到某些字词的翻译的问题。比如:large language model在会议场上被同传老师翻译成了big language model。还能注意到同传约十五分钟换一次人的场景,但在换同伴翻译期间,这里的gap必须缩到最小,以保证衔接的流畅、自然。
有位老师曾经这样形容过翻译场上译员的状态:在高压下,人的很多动作都会变形。这句话是非常正确的,因为不仅在会议场上见到了这一点,在课堂上被老师点名起来翻译的时候也是同样的感受。但是,如果能经常暴露在高压下练习,在高压下不断修正自己的错误,矫正自己的行为,那么这种体验一定比普通的练习更加奏效。
这次会场上的经历体验,让付言同学认识到,如何利用高压练习的重要性。口译练习远远不够,口译实践也必须有。实践是将课堂上老师所授所讲与现实需求匹配的一个过程,而这个过程需要长时间地磨合。同时没有一朝一夕地学习作为基础,也是无法达到一定的高度的。“道阻且长,行则将至,行而不辍,未来可期”。
图:付言
文:付言 潘红
审核:余玉秀