2022年12月20日下午三点,三亚学院外国语学院叶清玲老师在腾讯会议举办了线上讲座“俄语在中医药健康旅游中的实际应用”。
叶老师讲到,医疗健康旅游,是将旅游和健康服务结合起来的一种旅游形式。疫情前,全球医疗旅游人数已经上升到每年数百万以上,是全球增长最快的产业之一。可以预测,随着疫情的常态化,医疗旅游将会迎来新的发展高潮。外国游客到中国来进行医疗旅游,大多数是冲着中医来的。比如,我们海南省拥有多家可以提高医疗旅游服务的医院,拥有良好的医疗硬件设施基础、丰富的医师资源、外加得天独厚的地理优势、气候环境以及发展势头强劲的旅游业,医疗旅游前景十分乐观。比如三亚中医院就曾接待俄罗斯人质事件中的受害儿童到疗养院进行疗养,在国际上(特别是俄罗斯)拥有较好的口碑。在为俄罗斯游客服务的同时,一个十分迫切解决的问题凸显出来,那就是如何将中医术语以及中医内容准确翻译成俄语,这项工作对翻译者的要求颇多:
1.准确理解中西医概念;
2.理解中西文化差异,及用语习惯;
3.有确实的临床经验,而不是单纯学者;
4.俄语水平过关。
接着叶老师进入讲座主要内容——俄语在中医药健康旅游中的翻译服务问题,也就是,中医术语和固定表达法的翻译问题。
正式进入“俄语在中医药健康旅游中的实际应用”的主题(Робота с пациентами Перевод-диагностика),叶老师讲解了中医的一些常用的术语如何译为俄语:平衡/不平衡 баланс/дисбаланс;阴/阳/气/血 Инь/Ян/Ци/кровь;五脏 Пять Цзан-органов ;心/肝/脾/肺/肾 сердце/печень/селезенка/легкие/почки等。
叶老师还就与中医诊疗相关的一些症状如何用俄语表达,以及医生和游客对话时,作为翻译工作者应该如何完成交传的任务进行了生动详细的解说。
如:治疗措施 процедура;心肾不交 дисгармония между сердцем и почками,脾胃不和 дисгармония между селезенкой и желудком;气滞血瘀 Застой Ци и крови;脊柱 позвонок;诊断(把脉)Диагностика по пульсу
今天的讲座同学们收获颇大。叶老师带着大家真切体验了一次“俄语在中医药健康旅游中的实际应用”。中医是我国的文化瑰宝,我们作为翻译人才,需要运用语言桥梁将中医推向世界。同时我们需要提升自身的语言水平,更好的为这项事业做贡献。
文:吕思妍、王雪 图片:李蒋伟 审核:吴亚男