随着海南自由贸易港建设迈向深入以及海南入境旅游的蓬勃发展,精通俄汉双语、熟悉国际规则的高层次、应用型翻译人才已成为炙手可热的“稀缺资源”。直面这一重大发展机遇,俄语系前瞻布局,面向翻译硕士研究生(俄语笔译)打造的《俄汉应用翻译》结合“CATTI俄语笔译”辅导课程体系,正以其精准的育人定位,为海南自贸港建设及对俄交流合作注入新的“语言动能”

刘冰玉老师悉心指导学生主题语料翻译

刘冰玉老师针对CATTI考试中句法的主题进行讲解
《俄汉应用翻译》课程作为理论基础与技能训练的基石,将视野拓展至政治外交、经贸合同、科技文献、新闻法律等实用文本领域。负责本门课程的刘冰玉老师,本着让学生“下水游泳”,而非“纸上谈兵”的目标,通过大量真实语料进行模拟实训,重点锤炼学生在不同语境下的信息转换、文体把握与术语管理能力。根据全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI) 俄语二、三级笔译大纲要求进行系统性、针对性的应试技巧强化与全真模拟演练,重点突破长难句处理、翻译速度提升、译文审校等实战难点。通过这两门课的学习,不仅可以让学生们系统掌握应用文本的翻译规范,更在备考CATTI的过程中,建立对翻译职业的敬畏感和自信心。
俄语系将继续深耕研究生人才培养模式改革,进一步推动课程内容与行业前沿动态紧密接轨,为培养更多“精通俄语、通晓规则、擅长沟通” 的卓越国际传播与翻译人才贡献智慧与力量。
图文:刘冰玉
编辑: 付鹃
一审一校:张晓辉
二审二校:陆体锋
三审三校:田金平