2022年12月23日下午,李发元做了关于《俄语海南自贸港视阈下翻译能力的构成及其培养路径》的讲座。讲座内容主要包括以下几点:海南自贸港背景综述、翻译能力的内涵和外延、翻译能力的构成要素以及翻译能力的培养路径等。
2018年4月中共中央、国务院发布逐步完善和建设海南立海南自由贸易试验区,由此拉开了建设海南自贸港的序幕。随着海南自贸港建设规模的逐步扩大,海南与国外在经济贸易、文化教育等方面的交流越来越频繁,亟需一批既了解国际规则、国际法律、国际贸易、电子商务、海关管理和航运物流知识,又熟练掌握外语(如英语、俄语、德语、法语等)的复合型国际化人才。因此扎实推进海南自贸港翻译能力的提升,培养适应时代需求的翻译人才,对自贸港的健康稳定发展具有很大裨益。
讲座对翻译能力的论述进行了梳理和比较。指出,尽管国外和国内学者对翻译能力的定义五花八门,但其基本内涵是一致的,基本上都是遵循严复先生关于翻译的“三原则”(信、达、雅)。翻译能力是由各种互为关联、互为条件的各种能力构成的一个多层面、综合且复杂的系统。翻译能力的构成要素可分为以下几个方面:1、译者应具备有较高的政治理论修养和思想水平,2、语言分析和运用能力,3、语言外能力,4、职业能力,5、文本转换能力,6、文化能力和审美能力。
最后指出,高校的翻译教学应要以“培养学生的翻译能力"为中心,把学生翻译能力的培养应作为翻译教学的核心任务。在自贸港视阈下翻译能力的培养应特别关注以下几个方面:1、培养有思想的译者应成为翻译教学的目标内涵,2、加强翻译理论与实践相结合,3、加强翻译课程与其他课程的衔接和配合是培养翻译能力的重要手段,4、树立新的翻译教学理念,5、培养译者熟练使用现代翻译技术的能力等。