2022年6月25-26日,第十届亚太翻译论坛(APTIF10)在北京开幕,此次论坛由国际翻译家联盟、中国翻译协会联合主办,北京外国语大学承办。
本届论坛主题为“翻译世界中的合作:新时代、新变化、新模式”。在两天的会期内,与会代表围绕机器翻译中的人机合作模式、流媒体时代的翻译合作等主题开展了10场主旨演讲和16场平行分论坛研讨,吸引来自全球35个国家和地区的近300名翻译界代表以线上或线下方式参加了会议。外国语学院俄语系程海东老师提交的发言题目经专家组审核通过,并在论坛上做了学术分享。
作为参加本次翻译论坛为数不多的民办本科高校代表,程海东老师和来自国内外的专家共同研讨了关于笔译教学过程中的合作问题,并就三亚学院俄语系近年来借助技术赋能培养服务自贸港应用型翻译人才的实践做了专题汇报。程海东老师的发言引发了与会专家的热烈讨论,并就俄语专业的建设和人才培养情况跟相关专家进行了交流。
亚太翻译论坛(原名“亚洲翻译家论坛”)创立于1995年,每三年举办一次,旨在为亚太地区翻译界提供一个交流与合作的平台。在数字经济时代,翻译行业面领着翻译对象、翻译主体、翻译模式的巨大变革,合作成为数字经济时代翻译活动的“题中之义”。
此次论坛持续关注未来,关注人机交互,关注人与技术之间的关系,旨在充分通过技术推动翻译协作,更好地满足时代需求,也对未来俄语专业的翻译人才培养提供了可供借鉴的思路。
图/文:程海东 审核:吴亚男 编辑:李蒋伟