翻译理论与实践教研室“俄语翻译教学团队”活动纪要: 《一专业一课程》项目建设研讨----俄汉文化差异及俄语谚语的翻译方法
发布时间:2022-05-27 18:19:00浏览次数:0

    外国语学院“俄语翻译教学团队”获批三亚学院校级《一专业一课程》项目后,在负责人吴亚男副教授的带领下,多次组织团队研讨,积极推进项目的进展。目前已取得阶段性成果,教师刘冰玉的课程录制已经完成。

    专业研讨中,各位老师纷纷提出自己的建议,谚语所反映的内容涉及到一个民族的生存环境、历史发展进程、社会生活、宗教信仰及民间习俗等方面,谚语是真正掌握一个民族语言、了解其语言风格与文化内涵的重要的研究对象,大多数俄汉语谚语都具有鲜明的民族特点和文化差异,这一特点在俄语谚语翻译中得到了体现。

    目前,刘冰玉老师已经完成以《俄汉文化差异及俄语谚语的翻译方法》为主题的课程录制工作。在课程中刘老师强调,俄语谚语翻译实践活动,首先要从中俄两国文化异同比较入手,根据谚语的特点,灵活采用多种翻译方法,如对等翻译、直译法、套译法、借译法、加字法。谚语翻译往往是跨文化的翻译,目的是为了让读者看懂明白,所以内容的理解应高于形式的对应,在翻译过程中选择何种翻译策略是极为重要的,要避免翻译的盲目性,考虑中俄文化异同对谚语翻译的影响,应大胆探索,因此必须要尽可能地消除文化差异,促进俄汉谚语更好地发挥文化价值和文化意义。

 


(图、文:刘冰玉   编辑:李蒋伟  审核:吴亚男)


上一篇:下一篇:
  • 地址:海南省三亚市吉阳区学院路191号南区书知一号楼
  • 学院办公室电话:0898-88386795 团委办公室电话:0898-88567253
  • 传真:0898-88386795 电子邮箱:2227186390@qq.com
  • 三亚学院外国语学院 版权所有
  • Copyright © 2024 University Of Sanya. All Rights Reserved.
  • Design By Taoyuan
    • USY外国语学院
      官方抖音号

    • USY外国语学院
      微信公众号

    • USY外国语学院
      官网手机版