所在位置: 首页  学术研究  科研动态
英语翻译团队教师在线参加中华学术外译与国际传播高端论坛
发布时间:2022-05-18 17:24:00浏览次数:0

    为了落实《关于实施中华优秀传统文化传承发展工程的意见》,有效对接中国文化“走出去”战略,扩大中华经典外译的国际传播范围,提高翻译人才中华经典外译的翻译能力和学术水平。2022年5月15日,三亚学院外国语学院英语翻译团队教师在线参加了由杭州师范大学外国语学院主办的中华学术外译与国际传播高端论坛。该论坛由杭州师范大学外国语学院副院长孙立春教授主持,来自浙江大学文科资深教授许钧、全国翻译教指委副主任委员上海外国语大学党委书记姜峰研究员、中国翻译协会副会长中国外文局当代中国与世界研究院院长于运全研究员、全国翻译教指委同济大学外国语学院院长吴赟教授、长江学者杭州师范大学当代中国话语研究院主任施旭教授、全国翻译教指委副主任委员广东外语外贸大学翻译学研究中心主任赵军峰教授参加了此次研讨会主旨发言。 


    研讨会包括6场专题报告和分组讨论。首先,杭州师范大学副校长陈永富教授和外国语学院院长周敏教授致欢迎辞,向参会的各位领导、专家学者表示诚挚的欢迎。接着多位专家学者做主旨发言,许钧教授分享了关于对中国文学外译的几点思考;姜峰研究员分享主题为翻译与国际传播;于运全研究员分享的主题为文化软实力视域下的知识分享与学术外译;吴赟教授分享的主题为对外翻译与国际传播能力建设:内涵属性与实践路径;施旭教授分享的主题为动荡世界需要中国怎样的全球传播;赵军峰教授分享的主题为质、制、治:法律文学经典外译与国际传播进路。   

     在学习讨论环节中,由各课题组成员分享他们成功申报项目的经验,他们是来自欧荣课题组分享的内容为跨文化的艺术史;詹宏伟课题组分享的内容为体知儒学;董琼课题组分享的内容为中国乡约制度;马庆凯课题组分享的内容为魏晋南北朝壁画墓研究,点评专家为《中国翻译》主编杨平编审。

    最后,孙立春教授做闭幕式致辞,孙教授对做发言的各专家学者精彩内容的呈现表示衷心感谢。同时他表示,语言是人类文化传播的载体,翻译研究要明确三个导向,即目的导向、问题导向和实际导向。目的导向即翻译作为双向的文化交流,向内是引进,向外是传播,现阶段中华文化目的是对外传播,翻译研究应聚焦在传播的内容、传播的受众、传播的方法。问题导向则要求译者针对在翻译过程中经常遇到的具体问题,包括语言问题和文化问题进行研究。实践导向即翻译研究要密切联系实际,切切实实地为实践服务,尊重翻译的性质和特点,不能重理论而轻实践。在中国文学对外译介的过程中最主要的问题是找到充分性和接受性的平衡。
                            

图文:赵丽华   编辑:任俊超  审核:邓小兰


上一篇:下一篇:
  • 地址:海南省三亚市吉阳区学院路191号南区书知一号楼
  • 学院办公室电话:0898-88386795 团委办公室电话:0898-88567253
  • 传真:0898-88386795 电子邮箱:2227186390@qq.com
  • 三亚学院外国语学院 版权所有
  • Copyright © 2024 University Of Sanya. All Rights Reserved.
  • Design By Taoyuan
    • USY外国语学院
      官方抖音号

    • USY外国语学院
      微信公众号

    • USY外国语学院
      官网手机版