5月14-15日,翻译理论与实践教研室“俄语翻译教学团队”刘冰玉、吴亚男、程海东、董丹、李火参加了由东南大学外国语学院承办的第六届“理论翻译学及译学方法论”高层论坛暨“中国译论”专题研讨会,本次会议以“翻译实践方法论”为重点,围绕翻译方法的理论化思考展开研讨。团队成员共同聆听了国际关系学院杨晓荣教授主题为《关注问题,跨越分裂》、上海大学傅敬民教授主题为《应用翻译批评的功能及标准》、南京大学刘云虹主题为《翻译方法与翻译生成》、湖南师范大学余承法教授主题为《全译“化境说”体系建构》、广东外语外贸大学黄忠廉教授主题为《“外译”立论》,复旦大学何刚强教授主题为《新时代中国翻译之大者蠡见》等共计26个专题发言以及分论坛学者们的学术研究的汇告。本次研讨会主要就翻译方法类型及比较、翻译方法与译思、译论、译学关系以及外译、全译、变译等实践方法研究等方面为我们提供了翻译理论思考的路径。
本次会议无论是在理论上还是实践操作上对俄语翻译教学团队的教师们带来了重要启发,扩展了翻译理论与译学方法上的视野。会后,俄语翻译教学团队全体教师就本次研讨会的收获及体会进行了分享,大家对标目前俄语系翻译人才培养现状和发展前景,提出了自己的看法。
(图、文:刘冰玉 编辑:李蒋伟 审核:吴亚男)