为提高我校教师教学信息化、在线开放课程建设和微课制作水平,2022年3月23日晚上9点,《旅业翻译实务》网络课程建设小组利用微信平台开展了本学期以“教什么、学什么”为主题的第一次研讨会。
组长黎姿老师首先介绍《旅业翻译实务》网络课程的主要教授内容为旅业文本汉英翻译的策略和方法,目的是让学生通过本课程的学习,将了解旅业文本的特点和语言特点,掌握旅游翻译的常用策略和技巧,提高英语理解和书面表达水平,加强文字素养,增进旅游文本的阅读理解能力和翻译类语言服务工作的效率。最后对《旅业翻译实务》网络课程提出要求,要求网课程呈现形式必须多样与创新、课程内容要有机结合实用性和趣味性。
(老师们积极讨论)
接着所有组员围绕“教什么、学什么”展开讨论,吴淑珍老师建议翻译实例应该取材于海南旅游景点,打造海南特色的《旅业翻译实务》网络课程。王老师接着发言,她提出要结合本校学生学情合理安排授课内容。陈蓉蓉老师就以旅游文本类型为导向还是以翻译策略和技巧为导向提出问题?大家各抒己见,气氛热烈,效果良好。最终任俊超老师提议举手表决,在少数服从多数的情况下组长黎姿老师决定《旅业翻译实务》网络课程一级标题为旅游文本类型,二级标题为翻译策略和技巧,并且在大家集思广益,群策群力下,初步确定了旅游文本类型包含公示语翻译、广告翻译、景点翻译、景区翻译、典故翻译、菜单翻译、诗词楹联翻译以及俗语翻译等。
此次会议圆满成功,大家摩拳擦掌等着在《旅业翻译实务》网络课程建设中大显身手。
图文:周燕 编辑:任俊超 审核:张晓辉