2014年10月27日,在书知楼1208举办了题为中文笔译工作概况及展望的讲座,由联合国资深译审赵兴民先生主讲。外国语学院党总支书记张建国、院长助理邓小兰老师、曹艳伟老师、英语专业副主任张晓梅老师、赵登明教授以及相关专业的老师们也参加了本次讲座。同学们对本次讲座表现出极大的的热情,距离讲座开始还有很长时间,同学们已全部到齐,大家翘首以待。
(外国语学院党总支书记张建国亲临讲座现场)
讲座开始前,院长助理邓小兰老师介绍了赵兴民先生的个人经历。 赵先生毕业于天津南开大学外文系,自1988年起常年担任联合国日内瓦办事处翻译,现为资深译审。同时担任南开大学外国语学院兼职教授、同济大学外国语学院客座教授、瑞士日内瓦大学翻译学院法律和机构翻译研究中心兼职研究人员。他翻译的作品有《天眼》、《联合国文件翻译》等。
(赵兴民先生为大家讲解联合国)
接下来,讲座正式开始。赵兴民先生首先为大家介绍了联合国组织的结构,让同学们初步了解了联合国的相应职责。接着,赵先生详细讲解了联合国中文翻译历史、笔译员的考试和招聘的相关内容,以及笔译的工作流程、工作特点、职业要求、业绩考核等。最后, 赵先生强调了翻译人员应具备的条件,并且展望了中文笔译的未来。
(学生提问)
演讲环节结束后,不少同学意犹未尽,在紧接着的问答环节纷纷向赵兴民老师提出自己的疑问,赵先生均一一作答并就英语学习、翻译学习等给予同学们好的建议:要想成为一名优秀的翻译人员,必须要有宽广的知识面、极大的耐心、学会推敲。在大家经久不息的掌声中,讲座结束。
(老师、同学们和赵兴民先生合影留念)
爱上中文笔译工作,从现在开始!希望外国语学院的学子们,通过自己的努力,成为优秀的翻译人员,学院将以你们为骄傲!
(文:陈静博 图:马朝懿 编辑:张华丽 审稿:王翔)