所在位置: 首页 > 学术研究 > 俄语中心
“医疗旅游——中医诊疗工作用语翻译”讲座
发布时间:2023-03-24 21:45:00浏览次数:

    3月23日上午十点叶清玲老师在书知楼外国语学院会议室给俄语专业的同学做了一次讲座,题目是“俄语在中医药健康旅游中的实际运用之二:医疗旅游——中医诊疗工作用语翻译”。本次讲座受到了俄语专业同学的热烈欢迎。该讲座是2022年秋季学期的讲座“医疗旅游——中医术语翻译”的续篇。因为是“工作用语”,具体到医疗旅游(медицинский туризм),是将旅游和健康服务结合起来的一种旅游形式。涉外医疗旅游中医生和患者(外国游客——俄罗斯游客)的对话,需要导游(涉外旅游导游)进行翻译,这种翻译形式就是“交传”。交传实现的目的是让医生和患者相互理解,让医生了解病人的情况,做出正确地诊断,制定具体医疗方案并进行治疗等工作。

    她指出,交传是交互式传译的简称。指说话者说完一段话后,翻译者再翻译,准确度较高,好的翻译可以达到90%以上。译员在交传中必须掌握工作语言,口语见强,反应灵敏,身体健康,记忆力强,兴趣广泛,知识面广,具备丰富的常识,且性格外向,胆大,有毅力。涉外医疗旅游要保证完成任务,译员必须熟练掌握医疗领域的工作语言,具备良好的双语能力,对俄语和汉语都能够灵活运用。我们知道翻译的实现条件主要有母语,外语,和主题知识。这里的主题知识就是中医术语和诊疗过程的工作用语。

 

    叶老师的讲座延续了她一贯的讲课风格,幽默而生动,通俗且易懂;把一些很复杂的东西她能用大家都能明白的语言表达出来,同学们听得津津有味。叶老师就中医诊疗中的工作用语翻译问题做了详细讲解。同时也为大家就整个工作流程做了介绍。首先我们看到了一张用俄语写成的门诊卡,在这里导游要帮助客人填写这张卡,然后就是初诊记录,有病人主诉,医生检查和把脉,判断病情,制定治疗方案,实施治疗方案,结账等等。这里涉及到很多中医诊疗工作上的用语翻译,同学们听得津津有味。比如说:иголги(针灸)иглотерапия+полынная сигара(针灸+艾草灸), иглонож(针刺), регулировать Инь-Ян(调和阴阳), укреплять селезёнку(健脾), пополнять Ци и кровь(补气血), устранять застой(祛瘀)……其间,叶老师还播放了一段中医诊疗视频,为我们展示医疗旅游导游译者的工作流程,并引导同学们模仿相应情景进行了一次“带俄罗斯客人看病”的演练活动。

叶老师进行讲解中

    最后叶老师指出,在中医药走出去的时代机遇中,俄罗斯游客对于中医药热情高涨,许多俄罗斯人利用到海南旅游休假的机会去看中医,中医在海南的医疗旅游中有着不可估量的前景。但好的机遇还需要合格的专业人才去实现。这就对我们这些学俄语的学生提出了新的更高的要求,那就是要成为既懂俄语又懂中医的专业化人才。

同学们演示情景对话

    通过叶老师的讲座,同学们了解到中医药对俄罗斯游客的吸引作用,也学习到很多在专业课堂上学不到的东西。同学们收获了很多信息,并纷纷讲述自己听后感想。

同学们分享心得



图:李蒋伟   文:叶清玲 律美岑   编辑:李蒋伟   审核:吴亚男


  • 地址:海南省三亚市吉阳区学院路191号南区书知一号楼
  • 学院办公室电话:0898-88386795 团委办公室电话:0898-88567253
  • 传真:0898-88386795 电子邮箱:2227186390@qq.com
  • 三亚学院外国语学院 版权所有
  • Copyright © 2024 University Of Sanya. All Rights Reserved.
  • Design By Taoyuan
    • USY外国语学院
      官方抖音号

    • USY外国语学院
      微信公众号

    • USY外国语学院
      官网手机版