所在位置: 首页 > 新闻中心 > 新闻速递
俄语专业主任吴亚男副教授作《新时代俄罗斯影视传播创新轨迹》专题讲座
发布时间:2019-04-25 12:06:00浏览次数:

    4月24日下午15:00,俄语专业主任吴亚男副教授在南区书知楼1107教室作《新时代俄罗斯影视传播创新轨迹》专题讲座,来自全校各专业学生50余人到场聆听。

俄语专业主任吴亚男副教授老师仔细分析

    讲座中,吴老师谈到在当前俄罗斯影视传播过程中,一带一路建设和互联网是两个不可回避的重要背景,这两大背景为俄罗斯影视传播创新提供了新轨迹。讲座以新时代俄罗斯影视传播创新轨迹为分析对象,介绍了俄罗斯影视传播与中国影视剧结合的背景,分别从传播渠道、接受情况两个角度分析了俄罗斯影视传播中国外电视剧,提出了推动俄罗斯影视传播性轨迹建议,以便学生更好的了解俄罗斯影视传媒事业的发展,丰富学生的知识体系。

学生们认真聆听

    最后,吴老师提到做好影视作品字幕翻译。对于很多俄罗斯观众来说,许多外国影视作品翻译让他们常常感到一头雾水,字幕翻译问题已经成为了阻碍俄罗斯观众了解国际影视剧的重要障碍。究其原因主要是由于当前翻译都是由民间自发完成或者委托某些懂得外国语言的俄罗斯人进行翻译,这些人大部分都是大学生自发组成的翻译集体,翻译质量参差不齐,很多出来的作品都差强人意。为了避免语言差异所带来的传播阻碍在进行影视作品传播时应当加大对于影视作品的翻译力度,全面提升翻译水平,使得影视作品可以更加精准的传播影视文化。在一带一路背景之下,随着中国影视作品的蓬勃发展,中国可以为俄罗斯培养不同翻译人才,甚至可以成立专业的影视翻译队伍,严把质量关,推出通俗易懂的翻译,让翻译可以起到文化交流的渠道作用。

图/文:吴亚男  编辑:许美琪  审核:吴亚男