所在位置: 首页 > 新闻中心 > 新闻速递
我院李婧云副教授作"翻译中的跨文化处理 ——以霍译《红楼梦》开卷为例"学术讲座
发布时间:2019-04-16 16:08:00浏览次数:

    4月15日下午15:00,由外国语学院大学英语部李婧云副教授主讲的“翻译中的跨文化处理——以霍译《红楼梦》开卷为例”讲座在南区行政楼外语学院三楼会议室举行。参与本次讲座的是大学英语部全体教师。

    

    李教授正在分享自己的研究心得

    戴维·霍克思的重大成就是翻译一百二十回的《红楼梦》全译本,他名之为《石头记》,这是英语世纪第一个《红楼梦》全译本,也是西方汉学史和翻译界一件大事。霍克思为中国文学走向世界做出了重大贡献。该译本语言精确优美,几乎是逐句翻译,力图保持原本的风味,考订严密,有根有据,备受海内外红学界和翻译界褒奖。《泰晤士报文学增刊》发表评论说:该译本在规模和质量上均足以同韦利翻译的《源氏物语》相比美。霍克思的译本是基本“合理”的翻译作品,局部问题的产生关乎是否与译本之中的逻辑主线的关系密切。霍克思注意到了《红楼梦》中“石头”的重要性,在开卷翻译中对“石头”进行了合理的跨文化处理和再创造,使译文如实再现了小说整体性的叙事框架,彰显了原著作者“大旨谈情”的创作旨归。

    

    教师们与李教授就话题进行交流讨论

    在讲座中,各位同行教师深深体会到翻译绝不仅仅是文字符号的简单转换,同时也是一种跨文化的交流过程。了解翻译中的跨文化处理方式,可以培养英语学习者敏锐的跨文化交际意识,熟练运用各种方法和技巧处理文化差异,顺利进行跨文化交际和翻译。

图文:李婧云 编辑:任俊超 审核:任俊超