“翻译与翻译人才培养摭谈”——复旦大学何刚强教授讲座简报
发布时间:2013-12-09 10:08:00浏览次数:

    12月6日下午,复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师何刚强教授来我院就《翻译与翻译人才培养摭谈》为题做了一场精彩的讲座。

主讲人复旦大学文学院何刚强教授

    讲座由唐蔚明院长亲自主持。何教授凭借广博的学识、敏锐的思辨、风趣的言谈征服了在场的师生。讲座伊始,何教授首先表达了他对三亚学院各方面的良好印象,并作出了积极的评价;讲座以“翻译和翻译人才”为切入点,他主要从两个大的方面来讲:第一,如何认识翻译?对翻译认识从几个方面来讲,即翻译的广义性、翻译的沟通性、翻译的重要性以及翻译的复杂性。第二,译才应具备的条件。译才分为两类,一类是翻译通才,另一类是翻译专才。译才应当具备的条件:扎实的双语语言基本功、相当的国学(华夏文化)基础、足够的杂学知识面和良好的思辨能力。何教授引用了台湾学者余光中的一段话“外文系的人凭藉的是外文,可是实际上,外文出身而业翻译的人,至少有一半是要靠中文,外文系的翻译一课,系方和学生似乎都不够重视,其实它日后对学生的影响非常大。同时,这一课的教授,绝非仅通英文的泛泛之辈所能胜任”。表达了他对当前国内高校翻译课以及翻译人才培养中存在的问题的担忧和期许,同时,也引发在座的老师和同学思考和反思。参加讲座的教师被何教授新颖的教育理念所吸引的同时,也开始思考自身的教育价值。

 

听众席外国语学院师生济济一堂

    何教授的讲座结束后,学生和教师踊跃提问,学生就如何培养和构建英语思维和如何培养逻辑思辨能力与何教授进行了热烈地探讨,何教授作出了精辟的回答,建议学生注意平时的积累,只有input,才能生成output,多接受多渠道原版英文的灌输,注重写作课,也是养成英文写作思维的渠道。也有老师问到在汉英翻译中文学翻译是否能借鉴到新闻翻译中,何教授认为文学翻译是精华,转到其它领域是比较容易的。

 

何教授为同学解惑——睿智风趣,妙语连珠

    翻译活动是艺术创作,翻译作品是艺术品,翻译不是轻而易举的事情。认识到问题症结之时,将是翻译人才到来之日。何教授精彩的演讲让教师和学生受益匪浅,在场的师生围绕讲座主题与何教授进行了热烈的互动。何教授就师生们关于翻译等相关的疑问进行了耐心解答。本次讲座在热烈的掌声中圆满结束。

 

(文:李琳 图:田康宁 编辑:钱堃 审稿:袁勤)