华裔加拿大学者李菡教授来我院作 “Co-operative and Intrusive Interruptions in Inter-and-intra-cultural Dyadic Discour
发布时间:2014-12-17 21:33:00浏览次数:

    2014年12月17日下午4:30书知楼2101教室,华裔加拿大学者李菡教授为我院师生作演讲,外国语学院全体教师以及近200名学生现场聆听了李教授的讲座。

    首先,外国语学院院长唐蔚明博士向大家简介李菡教授以及本次讲座的主题与意义。对于英语专业的学生来讲,既要习得语言,也要会用语言进行正确的跨文化交际。

    李教授的讲座以语际和语内二元话语为切入点,作“合作性” 和 “侵入性”的话语打断分析,论述了正确用英语交际的重要性,以做到 “合作性” 和 “侵入性” 相协调,顺利与人沟通。因此,李教授此次讲座对于我院教师和学生今后如何更好地掌握英语语言和话语交际有着重要指导意义。

    李教授开篇介绍了Interruption的两种类型: Co-operative Interruption and Intrusive Interruption以及它们的子范畴, 引出讲座的主题,师生们被李教授流利的英语和热情所吸引。

    李教授紧接着向师生们介绍了她在加拿大对母语为英语和中文的人群所作的问卷调查,借助于统计学,调查发现,相比母语为英语的人群,母语为中文的人群在话语交际中更倾向于运用合作原则。 李教授也运用实际生活经验说明母语为英语的人群在话语交际中更活跃,更激进,而为中文的人群更愿意合作,即使对话中的信息有可能被遗漏。最后,李教授也给出了其问卷调查的主要研究结果以及对跨文化交际的启示,甚至在讲座的主题指导下,告诫同学们在面试过程中要谨记“不可打断面试官”。

    在讲座的最后,李教授对我院师生就英语学习和话语交际进行了答疑。“If you are fluent but not know its culture, you will make a fluent fool out of yourself”,李教授强调了文化在话语交际中的重要性, 并鼓励师生们多看英文原著小说和英文电影,以更好的掌握不同国家的文化,以使跨文化交际更加顺利。

    李教授的此次讲座给听者带来了无限的启迪,在雷鸣般的掌声中,结束了此次讲座。同学们强烈反应,希望能够有机会再次聆听李教授的教诲。


    李菡,加拿大University of Northern British Columbia心理系教授,博士生导师,同时担任三亚学院外国语学院英语客座教授。主讲课程有跨文化心理学及跨文化人际交流,健康心理学,性格学理论。除了在十几种国际刊物上发表学术论文,她于2004年在加拿大出版了用英语写的长篇小说《荷花池塘》, 《荷花池塘》已被译成德语,并于2008年初在德国出版。

(图:刘沙沙 文:李丽君 编辑/审核:张晓梅)