所在位置: 首页 > 新闻中心 > 新闻速递
别有新“译”在课堂 ——《俄语翻译理论与实践》小班教学 
发布时间:2017-05-11 10:47:44浏览次数:

《俄语翻译理论与实践》课程是俄语专业的一门专业核心课程。本学期被学校批准为小班授课教学试点,为了切实提高学生对于俄汉语言差异的感知和理解,提高俄语应用翻译实践能力,本学期,以“小班授课”为契机,从多个角度对这门课程的教学形式和内容等进行了全方位的改革。

一、以学生为中心,创新课程教学组织形式

《俄语翻译理论与实践》课程目前为俄语专业核心课,课程针对零起点俄语大三学生开设,课程本身具有理论知识集中、实践训练要求高的特点。在以往的教学实践中,由于受到课时不足、学生基础薄弱等诸多因素的综合影响,学生表现出对该课程有较多畏难情绪,考试测评结果并不尽如人意。为了更好地使学生能够在学习过程中能够更好地理解翻译相关理论知识,有更多的时间来进行翻译实践训练,从而获得基于实践的翻译能力,本学期在进行课程组织形式设计的过程中,充分发挥了“符合国际规范的教学大纲”的教学指导作用,教师在授课之前对整个课程的教学体系进行了重新设计,采用了“专题模块”的课程设计,并针对每一个具体专题都给学生布置了具体预习任务、相关必读书目和选读书目,让学生在上课之前对所讲授的专题既有明确的重点“知识靶向”,又有宏观的“整体把握”,又能做到知识点“延伸拓展”。

相比于改革之前,课程最大的变化在于,改变了以往课程以教师为中心的传统讲授法,从课程的第一个专题开始,就设计了多层次的“以学生为中心”的课程参与互动任务,主要有几种形式:

第一,针对性案例收集与分析。课程初期,要求学生针对所讲授的翻译策略在课后收集相关案例,进行案例分析,并在下次课以小组为单位进行汇报,教师在汇报过程中有针对性的点评和提出修改意见。通过这样的形式,能够保证学生对课堂所讲授知识有更深的理解和认识。


1:小组学生汇报+教师点评

第二,课前预习“任务清单”。针对相关专题,具体布置预习任务,该任务形式可以用于“知识密集型”的专题,要求学生通过课前预习,完成指定任务,撰写预习笔记,尤其是针对总结性较强的材料,要求学生对课本内容进行充分消化,将文字转化为“图表”或者绘制“思维导图”的形式呈现知识体系。

 

2:课前发布预习任务,课上验收,讨论

第三,“翻译工作坊”式翻译实践训练。在课程讲授的中期阶段,给学生以”翻译项目”方式发布翻译作业,要求每个小组完成整体项目的部分内容,小组成员要细化每一个成员的分工与合作,完成翻译任务。在翻译完成之后,要求学生撰写翻译实践报告和翻译实践反思,更能进一步深化学生对于翻译项目的理解。

3:翻译实践项目:莫斯科自行车旅游指南(部分)


4:课堂小组讲评


5:学生撰写翻译反思报告

二、拥抱互联网,整合资源,打造线上线下混合式教学新模式

《俄语翻译理论与实践》课程的教学目标设定,学生通过课程的学习,不仅能够掌握相关翻译理论知识和基本的翻译技巧,更重要的是,要拥有基于互联网的“翻译技术”能力和“翻译资源”意识。因此,我们赋予了该课程更多的“互联网”属性。

1.基于互联网的教学资源

互联网时代,课程与课堂已经不仅仅是一个局限的空间和时间概念,有着多维的属性。 在教学过程中,我们引入了基于互联网的多种教学资源,让学生在课本之外能够接受到与课程有关的全球优秀学习资源,进一步拓宽了学生的知识维度。

6:接入慕课资源:俄语翻译精品课程在线学习

2.基于互联网的互动教学平台

为了保证学生在课堂上有充分的时间进行学习成果的汇报、讨论和与教师的交流,本学期引入了目前国内较为流行的互动教学软件——“课堂派”。通过该平台搭建了师生之间互动的平台,改变了传统的局限于课堂的教学模式。教师在该平台上可以上传学习资料、发布话题、作业、考勤和教学过程中的互动讨论,并可以对学生作业进行在线批改并及时反馈给学生。通过该平台的使用,较好地锻炼了学生的自主学习能力,增强了教师对学生学习的动态跟踪和过程性指导,较好地实现了“混合式”学习的目标。



 

7:课堂派教学互动软件界面:作业批改+线上互动

3. 互联网+翻译技术

身处互联网时代的翻译教学,以及当下的语言翻译服务,都感受到了巨大的变革。而对于即将迈入外语语言服务行业的译者或学生们,更应该在传统翻译知识技巧的基础之上,增加自身的利用互联网信息技术辅助翻译工作的能力。

为此,在翻译小班教学的实践过程中,我们专门给学生推荐了相关翻译技术书籍和参考资料,并在翻译实践中加强互联网搜索能力的培养。如在进行翻译实践训练的过程中,重点给学生介绍了世界排名第一的图文处理OCR软件 ABBYYFineReader,以及所属该公司的多语种翻译软件和在线翻译平台,为学生在毕业之后从事翻译实践工作提供了翻译技术方面的具体指导。

8.互联网辅助翻译技术-OCR文字识别处理

三、更新翻译教学内容,贴近学生实际,加强应用导向

教材和教学内容是教学改革的核心。 为了达到更好的教学效果,在教学过程中,我们充分考虑“互联网一代”和“90后”学生的心理特点和兴趣点,紧密结合教学大纲的同时,对教学内容做了最大程度的取舍和更新,精心设计每个“兴趣点”,保证了教学效果。


9:新词的翻译-“微信”、“朋友圈” 统统都拿下

四、创设全新考核评价体系,让学生品味成长的喜悦

与本专业的其他课程相比,小班教学改革之后的《俄语翻译理论与翻译》从以前是学生觉得“令人生畏的”、“高大上,但能力不及”、“敬而远之”的一门课程,变成了现在“挺实用的”、“蛮有意思的”一门课程。这其中的奥秘就在于打造了一个学生全程参与,多层次的学习和考核体系,让每一位学生都参与到课程的讲解和知识体系的构建中,让学生有知识和学业的“获得感”,进而增加对课程和未来翻译工作的亲切感

本学期已经学期过半,通过这段时间的教学改革,《俄语翻译理论与实践》课程有了一个全新的改变。学生们普遍认为,翻译课真正做到了贴近实际,极大地激发了学生们的学习兴趣。


10:小班教学有效果,学生有话说

我们认为,可以用一句话来总结:老师在努力得让每一堂课都变得“别有新意”,而学生也不再“三心二意”,大家在一起努力让课堂变得别有新“译”!

(撰稿:程海东 图片:程海东 编辑:程海东 审核:吴亚男)