所在位置: 首页 > 学术研究
赏诗知韵,译诗求真——我院邀请王东风教授开展“英汉诗歌的节奏共鸣”学术讲座
发布时间:2023-11-30 17:58:00浏览次数:

2023年11月29日15:00,中山大学教授、博士生导师、教育部重大攻关课题首席专家王东风教授莅临我院,于我院书知楼1107教室开展了主题为“英汉诗歌的节奏共鸣”的讲座。该讲座由外国语学院学术委员会主任朴玉明教授主持,院党总支副书记马炳琛老师、英语系副主任余玉秀副教授、俄语系副主任吴亚男副教授及外国语学院全体教师参加此次讲座。

全景

王东风,中山大学教授二级教授、广西民族大学相思湖讲席教授,博士生导师,教育部重大攻关课题首席专家,享受国务院特殊津贴专家。曾先后担任中山大学外国语学院院长、中山大学外语教学中心主任、中山大学翻译学院常务副院长,中国英汉语比较研究会副会长、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员、副秘书长、教育部高等学校大学外语教指委委员;曾应邀赴美国蒙特雷翻译学院授课;现任中国翻译协会常务理事及翻译理论与教学委员会副主任、广州外语学会会长、广州外事翻译学会会长。

朴玉明教授主持讲座

王东风教授

王东风教授首先通过阐述"在过去的关于英汉诗歌对比的研究中,普遍观点认为,英汉诗歌的格律差异巨大,无法进行有效的比较" 来引发大家的思考, 同时指出,百年英诗汉译的一个重大缺憾就是未能译出原文的节奏,丧失了英诗中真正的美,而实际上,汉语并非没有再现西方诗歌格律的能力,只要译者有心:诚心、细心、恒心、耐心、决心并且方法得当,并非没有可能。

接着,王从被扭曲的莎剧、被无视的节奏变体等几个方面“解密”被翻译掩盖的西方诗歌真相,为了还原英语诗歌的格律之美,王教授提出了打破传统的翻译方式——“以平仄代抑扬”的翻译方法,这种方法就揭示了英汉诗歌间的共鸣,并且,王东风教授用实际的翻译验证了这一方法的可行性,这种方法既不乏古今融合之韵、也不失中西合璧之势。

在讲座的最后,王教授提出:韵律是诗歌“舌尖上的记忆”,诗歌与韵律密不可分,而翻译的终极目的是求真,只要那“真”还没有真正被认识、被揭示,译者就不应停下探索的脚步。求真之心,不仅是译者的宿命,也是所有求知者毕生的追求。

讲座现场

讲座结束后,在座老师反响热烈,就多个方面向王教授提出了问题,其中包括口译教学问题、研究与翻译关系的问题、诗歌翻译实践与教学等问题,王教授耐心地解答问题,并拓展了有关知识。

问答环节

王东风教授的讲座不仅具有学术价值,更是一场文化的盛宴。他的见解独到、旁征博引,使我们在享受诗歌美的同时也领略到了语言学的魅力。

本次讲座不仅让在座的教师深入了解了英汉诗歌在节奏上的异同,还为大家提供了一个独特的视角来审视和欣赏诗歌的美。同时,也激发了大家对翻译学的兴趣和热情,提高了大家对翻译在文化交流中所起到的关键作用的认识。

图片:邓雯敏

文字:马  卓

编辑:邓雯敏

审核:邓小兰


  • 地址:海南省三亚市吉阳区学院路191号南区书知一号楼
  • 学院办公室电话:0898-88386795 团委办公室电话:0898-88567253
  • 传真:0898-88386795 电子邮箱:2227186390@qq.com
  • 三亚学院外国语学院 版权所有
  • Copyright © 2024 University Of Sanya. All Rights Reserved.
  • Design By Taoyuan
    • USY外国语学院
      官方抖音号

    • USY外国语学院
      微信公众号

    • USY外国语学院
      官网手机版