[英语系产教融合新征程系列]英语系学子社会语言服务——我院学生王晴雨参与博鳌地理标志大会暨博鳌全球女性文化品牌影响力发展大会翻译志愿者工作(二)
发布时间:2023-10-30 10:34:00浏览次数:

从迎接外宾签到入场,引导致辞演讲到辅助酒会派对社交,四天的翻译实践,王晴雨同学不仅提升了相关语言能力,同时对译员和不同职业有了更加深刻的认识。此会议涉及来自五大洲不同领域的知名人士,而她的主要工作是与外宾社交以及为他们在会议,酒会,派对中提供基础的口译服务。

          

                                                会议酒店大堂留念

王晴雨同学在此次会议的工作是“搭建双方沟通桥梁”,根据会议现场具体情况做出不同反应,达到促进双方沟通的目的。而与外宾交谈与做翻译服务中,涉及面非常之广,有时是口译人员事先无法预料的,这就需要平时多注意不同领域知识的吸收。在此次翻译志愿者工作中,她接触到了各界人士在正式场合中的不同的社交习惯以及各种细节问题,而这些都是我们在课堂上是学不到的,这不仅提升了她的临场能力,也拓展了在随身翻译工作上的经验知识。当然,这些远远不够,学院致力于打造产教融合发展平台,为学生提供更多实习实践机会,深入贯彻落实走进校园更是为了走向社会的教学理念。

          

                   为Sarian Kazimi(世界孤儿基金会创始人兼主席)进行随行翻译

口译学习不像英语四、六级,和专四专八那样只是单纯地注重于笔头和听力的练习,而是一项综合性的集听、说、读、写于一体的英语技能,此次会议翻译志愿者经历也让王晴雨同学明白口译技能的提升除了需要储备海量英语翻译知识还需要注重以下几点:1、培养自己善于分析的头脑和概括能力。2、培养自己合理思考和审时度势的能力3、锻炼自己的反应速度,能迅速将注意力转移给下一个发言人、新形势和新话题。4、善于集中注意力。5、有求知欲,兴趣广泛。6、良好的短期和长期记忆力。7、在公众场合流畅、清晰、良好的讲话与交流。8、超出一般地抗压能力。

               

      为Padmini Murthy(美国医学妇女协会全球健康总负责人/驻联合国NGO代表)进行随行翻译

通过此次实践,王晴雨同学充分认识到:“ 高山仰止,景行行止。虽不能至,心向往之。” 翻译是项永远无法达到完美的事业,但正因如此,译者永远走在成长的路上,以有限的精力探索无限的语言世界,这种无限可能,也应是翻译的魅力所在。要想成为合格的译员抑或一个能独当一面的人,课堂学习往往是不够的,必须通过亲身实践来提升自身专业能力和丰富自身阅历。同时,大会翻译志愿者工作期间,从校园思维模式到社会、职场思维模式的转变,为她今后能更快适应社会、融入社会奠定坚实基础,行之愈笃,知之益明。


图文:王晴雨

审核:余玉秀


  • 地址:海南省三亚市吉阳区学院路191号南区书知一号楼
  • 学院办公室电话:0898-88386795 团委办公室电话:0898-88567253
  • 传真:0898-88386795 电子邮箱:2227186390@qq.com
  • 三亚学院外国语学院 版权所有
  • Copyright © 2024 University Of Sanya. All Rights Reserved.
  • Design By Taoyuan
    • USY外国语学院
      官方抖音号

    • USY外国语学院
      微信公众号

    • USY外国语学院
      官网手机版