研读经典,探寻翻译本质:朴玉明教授系列讲座(一)——英语翻译团队举行暑期第一次团队活动
发布时间:2023-08-05 14:50:00浏览次数:

8月2日9:30-12:00,英语翻译团队全体成员在腾讯会议参加暑期第一次团队活动,在朴玉明教授的带领下研读翻译专业经典书目《翻译的传说——中国新女性的形成(1898—1918)》(以下简称《翻译的传说》)一书的导言、第一章与第二章。参加本次讲座的还有朴教授指导的延边大学的博士和硕士研究生团队。

讲座伊始,会议主持人延边大学在读博士生金明日老师简要介绍了《翻译的传说》一书的相关信息。该书是一本译著,原作者胡缨教授现任教于美国加州大学尔湾校区东亚语言文学系。之所以成为经典,是因为该书通过西方文学译介在近代中国的影响来讨论中国新女性的生成问题。作者将目光聚焦在晚清至“五四”的最后十年,并将这十年视为新女性逐渐生成的重要历史现场。以翻译为依托,作者借助傅彩云、“茶花女”、苏菲亚和罗兰夫人四组平行个案,有力揭示了翻译是传递新女性意义的最重要载体。金明日老师还就该书提出了一些疑点供大家讨论,如该书标题中的时间段1898-1918是否精确,该如何从文学和翻译的角度理解书中的某些内容等。

                                                              图1:全体成员聆听金明日老师发言

接着,朴玉明教授带领大家从更宏观的角度来研读《翻译的传说》。朴教授先引导大家思考“翻译”一词的含义,指出此处的“翻译”并非是技术层面上的含义,而是涉及到文化交流交融的更高层面的翻译研究。朴教授提到,译者只有用心做好翻译研究,才有可能在涉及翻译技术问题时有更高的站位,产生更高质量的译文。接着,朴教授通过提问,循循善诱地引领大家深入欣赏《翻译的传说》,并提到文本细读等文学研究领域的重要方法和概念。此外,朴教授还指出,在研读过程中,我们不仅要关注细节问题,还应着眼于全书的框架,理清作者的研究思路,以借鉴到自身的研究当中。讲座过程中,全体成员积极参加讨论,反响热烈。

                                                                          图2:朴玉明教授在讲解

本次讲座持续两个多小时,不仅聚焦翻译的本质问题,还涉及到文学研究的相关问题,是一次跨学科、跨团队、跨院校的深度交流,为英语翻译团队成员提供了宝贵的学习交流机会,探寻翻译经典书目的阅读方法和解析思路,拓宽了翻译研究的视角。讲座分两次进行,本次研读《翻译的传说》前半部分,计划8月9日举行第二次,研读该书后半部分。讲座的最后,朴教授针对该书提出了一些问题,供大家提前准备,以便在第二次讲座中共同讨论。


图文:黎姿

审核:余玉秀


  • 地址:海南省三亚市吉阳区学院路191号南区书知一号楼
  • 学院办公室电话:0898-88386795 团委办公室电话:0898-88567253
  • 传真:0898-88386795 电子邮箱:2227186390@qq.com
  • 三亚学院外国语学院 版权所有
  • Copyright © 2024 University Of Sanya. All Rights Reserved.
  • Design By Taoyuan
    • USY外国语学院
      官方抖音号

    • USY外国语学院
      微信公众号

    • USY外国语学院
      官网手机版