英语系积极开展冬季短学期系列讲座活动
发布时间:2022-01-03 18:35:00浏览次数:

1221-22日,外国语学院英语系根据学校统一部署的冬季短学期课程安排,分别邀请了上海外国语大学梅德明教授和西安外国语大学张声庭教授为英语专业和俄语专业20级全体同学做了主题为“翻译学习与高端国际化人才的成长路径”的线上主题讲座。两位教授的讲座内容各有侧重,但又相辅相成,互为补充。

梅德明教授现为上海外国语大学教授、博士生导师,中国外语战略研究中心学术委员会主任,国家教材委员会专家委员会委员,教育部高中英语课程标准修订组组长,教育部义务教育英语课程标准修订组组长,中国学术英语教学研究会副会长,上海国际教育考试与境外教材评价服务中心主任,上海市教育考试命题与评价指导委员会委员。主要从事语言学与应用语言学、外语教育与课程建设、国家外语政策与规划、口译理论与教学等研究。著有专著、译著、教材、辞书等60余部,主编普通高等教育“九五”“十五”“十一五”“十二五”“十三五”国家级规划教材10余套。

梅德明教授的讲座题为《数字化时代翻译的人文性和科技性》。讲座一开始,梅教授先从几个趣味盎然的中英文短句入手,激发了同学们的学习兴趣。随后,他跟大家探讨了数字化时代给翻译带来的机遇和挑战,为同学们科普了主流媒体和业界大咖对机器翻译的愿景和展望,随后给同学们展示了机器翻译的实际效果并对机器翻译优缺点进行了深入浅出的讲解,最后通过对各种文体的翻译佳句和优美片段进行纵向和横向对比,为同学们生动、形象、直观地展示了“咬文嚼字”这一过程在提升译文美感方面所起到的重要作用,同学们纷纷在后台留言表示获益匪浅。

张生庭教授现为西安外国语大学欧美文学中心主任、博士生导师、全国外国文学学会英国文学分会常务理事、陕西省外国文学学会副秘书长、陕西省翻译协会常务理事。张教授的讲座题为《英汉比较与翻译》,主要分为两个部分,分别是英汉语言的主要差异和英语词源学与词汇习得。张教授首先从历史、形态、句构、词序、语态、词类、词义和思维八个方面对英汉两种语言进行了全面而详尽的比较,并引用大量真实语境中的例句向同学们由浅入深地诠释这八个方面地细微差别。在接下来的英语词源溯源中,张教授娓娓道来,为同学们讲述了英语词汇的前世今生以及演变历程,为同学们打开了一扇从新的角度去理解复杂英语词汇的大门。在讲座即将结束之际,同学们踊跃提问,张教授一一解答。最后,三个小时的讲座圆满结束,同学们纷纷表示欢迎张教授再度到三亚学院传道授业解惑,与张教授依依惜别。

 

 

文字: 钱堃

编辑:潘红

审核:余玉秀


  • 地址:海南省三亚市吉阳区学院路191号南区书知一号楼
  • 学院办公室电话:0898-88386795 团委办公室电话:0898-88567253
  • 传真:0898-88386795 电子邮箱:2227186390@qq.com
  • 三亚学院外国语学院 版权所有
  • Copyright © 2024 University Of Sanya. All Rights Reserved.
  • Design By Taoyuan
    • USY外国语学院
      官方抖音号

    • USY外国语学院
      微信公众号

    • USY外国语学院
      官网手机版