所在位置: 首页 > 新闻中心 > 新闻速递
对标海南自贸港建设,“翻译理论与实践”课程组教学成果喜人——俄语专业创新应用型翻译人才培养模式
发布时间:2020-07-20 17:07:00浏览次数:

   自中央宣布支持海南全岛建设自由贸易试验区,支持海南逐步探索、稳步推进中国特色自由贸易港建设,特别是今年6月1日正式发布了《海南自由贸易港建设总体方案》后,语言人才的培养就在第一时间成为一个广泛讨论的热点问题。而作为海南成立较早的俄语专业,一直以来致力于为海南经济和社会发展培养应用型语言人才,在新的社会背景下,专业的课程设计更是紧密聚焦于未来海南自由贸易港语言人才的迫切需求,就如何为海南自贸港培养自己的语言服务人才进行着深入的思考和创新实践。其中,在《俄语翻译理论与实践》这门专业核心课中,作为人才培养体系中重要的组成部分,就如何培养应用型的语言翻译人才进行了创新的探索。

   在今年疫情期间线上教学的特殊环境下,特别是结合国内外翻译人才的培养趋势和未来自贸港建设对语言翻译人才的现实需求,讲授翻译课程的程海东老师开始思考一个问题,就是如何将翻译实践的训练在线上进行,以及让学生更多了解一些对翻译实践有辅助作用的软件、工具和平台,提升学生的翻译技术意识。以适应未来翻译行业的需求。经过对多个平台的考察和试用,程海东老师选用了YICAT在线智能翻译管理平台,“借机”将在线翻译技术与平台引入了本学期翻译课程教学实践,帮助学生开启了线上协同翻译实践之旅。程海东老师在保证正常的教学任务的同时,扩充了有关在Yicat平台项目创建、任务分配等多项在线训练必需技能的讲解,并在每个小组创建项目和分配任务过程中逐一进行了具体指导。

 

 

创建学院专属域名,让学生获得归属感

   根据学生的翻译兴趣和保证最大限度贴近自贸港翻译人才的需求方向,本学期学生翻译小组实践训练的主题涵盖了贴近海南自贸港建设的“俄罗斯媒体报道海南自贸港建设情况”、“俄罗斯媒体报道海南旅游情况”,特别针对海南日益增长的影视文化交流、影视旅游发展设计了“俄罗斯影视”翻译专题,同时还有针对此次疫情热点的“俄罗斯媒体报道中国抗击疫情情况”、“俄罗斯媒体报道海南抗疫新闻”、“俄罗斯抗击疫情报道新闻摘编”等紧贴社会热点的专题内容。各个翻译小组对此次的翻译任务表现出了高度热情,通过线上翻译平台提供的分工协作、译审同步等功能,对相关专题的材料进行了认真的翻译实践。目前经过近两个月的前期准备和翻译、校对,各小组共完成以上各专题翻译稿件4.5万余字。不少学生反映,这是一次全新的、技术感十足翻译实践训练,在翻译技术和翻译能力两方面都得到了很好的锻炼。

 

 

   通过这样有针对性的专题翻译内容设计和在线翻译平台的应用,学生既熟悉和掌握了智能化的翻译管理平台,又了解到了俄语媒体中对于中国、对于海南旅游,特别是自贸港建设情况的真实报道情况,对于学生未来从事媒体、旅游、商务等领域工作,更好地传播海南形象,讲好海南故事有着重要实践指导作用。

 

学生翻译报告成果——海南专题

   程海东老师表示,翻译课程作为俄语专业人才培养体系中的一个重要环节,离不开前期语言基础的训练与巩固,今后翻译课程会更多地关注传统语言技能和翻译技术的融合,形成俄语专业应用型语言翻译人才培养的“闭环”,更好地实现专业服务地方经济与社会发展的职能。

 

图/文:程海东   编辑:彭子晴    审核:吴亚男