春节将至,暖意渐浓。为深入践行翻译硕士专业“理论联系实际、专业赋能地方”的实践理念,推动翻译专业与地方乡土文旅深度融合,寒假期间,三亚学院外国语学院英语系翻译硕士学子孙玮彤同学走进沈阳浑南区满堂街道上水泉生态大集,以专业视角开展社会实践,在沉浸式感受东北腊月民俗烟火的同时,探索乡土年味的跨文化译介路径,助力地方民俗文旅外宣。
实践中,孙玮彤同学锚定专业场景,聚焦春联祝福语、乡土美食术语、民俗标识等核心译介对象,摒弃泛泛的年味感受,重点排查译介问题。现场发现,“狗宝咸菜”存在两种杂乱译法,缺乏统一规范;“福满家园”“马年吉祥”等春联多采用直译,虽准确却缺失民俗氛围感;集市各类标识无英文标注,外国游客对“出溜滑”等方言类文化负载词完全无法理解。这些译介乱象与空白,直接制约了沈阳乡土文旅的跨文化传播效能。

英语系MTI学生孙玮彤实地考察春联年画摊位

英语系MTI学生孙玮彤实地考察春联年画摊位
针对这些痛点,孙玮彤同学立足翻硕专业所学,将翻译理论与实践结合,深挖思考深度。结合功能对等理论与跨文化交际知识,学子重点探索民俗文化负载词的译介路径,思考如何平衡“准确性”与“文化适配性”、避免“文化折扣”。他们认为,“出溜滑”不宜直译为“slide”,可采用“dialectal term for sliding on ice (a popular folk activity in Northeast China)”的译法,兼顾本义与文化背景;“狗宝咸菜”建议统一为“Goubao Preserved Vegetable”并补充简注。同时,结合译者主体性理论,孙玮彤同学深刻认识到,文旅外宣翻译不仅是语言转换,更是文化传递,作为翻硕学子,需兼顾专业功底与本土情怀,践行译者使命。
思考落地为行动,孙玮彤同学衔接“观察-思考-行动”,践行“知行合一”理念。基于现场观察与理论思考,详细记录译介空白与问题,整理出贴合国际受众的译介建议。
此次社会实践,全程融入译介规范、功能对等、译者主体性等翻硕专业表述,凸显专业价值与身份标识。实践既让学子体悟了沈阳乡土文化底蕴,更将专业实践与地方文旅外宣紧密结合,锤炼了民俗文本翻译能力,为地方文旅外宣注入专业力量,实现“专业成长、文化传播、地方赋能”的多重收获,彰显了三亚学院外国语学院英语系翻硕学子立足专业、服务地方的担当,也为英语系专业产教融合、实践教学创新提供了生动范例。
文/图:孙玮彤
编辑:潘红
一审一校:余玉秀
二审二校:赵婷
三审三校:田金平