首页

2025年6月16日,三亚学院翻译硕士点学科带头人张晓辉教授为学院的硕士生导师及授课骨干教师举办了一场题为“新时代高端翻译人才培养的使命与责任”的专题讲座。此次讲座基于张教授5月18日参加全国翻译专业学位研究生教育2025年年会的调研成果,旨在推动学院翻译专业学位研究生教育的优化升级,回应国家对高端翻译人才的迫切需求。

一、聚焦核心问题:专业建设的五大关键维度

张晓辉教授开宗明义,提出翻译硕士专业建设需直面五大核心问题:导师团队的代表性译作成果、学生CATTI二级通过率、教师行业实践参与度、研究型向实践型转型成效,以及高端人才培养平台搭建情况。他强调:“翻译硕士教育不是纸上谈兵,必须用翻译实践成果说话。导师的每一本译作、学生的每一次职业资格认证和翻译作品都是专业实力的直接体现,也是未来三年翻译硕士点应对评估的积淀。”

二、剖析行业趋势:转型机遇与生存压力并存

针对国内外翻译市场现状,张教授指出,“翻译中国”战略的推进为行业注入新动能,但高校人才培养仍存在滞后性。“国际讲坛,当今社会急需专业译员,但我们的教材、教法、培养模式尚未完全匹配市场需求。”他呼吁教师团队树立危机意识,“地位需靠实力赢得,必须将压力转化为课程改革与产教融合的动力”。

三、解读高端定位:译者培养的六大战略方向

讲座深入分析了中国翻译高端化发展的特征,提出译者培养应定位为“一锤定音的语言工作者”“国际传播的桥梁”“技术输出的助推者”“中国理念的阐释者”及“翻译教育的引领者”。张教授特别强调实践能力与复合素养的底色价值:“高端译者不是翻译机器,而是驾驭技术的决策者。教学必须强化译前编辑与译后审定环节,构建完整翻译产业链思维。”

四、以评促建:专项评估的警示与启示

结合2023年全国38所高校MTI学位点评估案例,张教授系统梳理了共性短板:部分院校存在“为增设而增设”的功利倾向,具体表现为培养方案粗放、师资实践薄弱、实习基地虚设、论文质量堪忧及职业衔接不足等问题。他对比表扬了吉林外国语大学的手语翻译、浙江财经大学的财经翻译等特色方向,指出“校本特色与政产学研融合是破局关键”,并分享了杭州师范大学联合外文局建立实习基地的成功案例。

五、展望未来:四维发力破解发展瓶颈

面对人工智能冲击与国家对高端翻译人才的需求升级,张教授提出建设性路径:一是强化顶层设计,将专业建设纳入学校战略规划;二是依托海南自贸港区位优势,打造“热带海洋文化外译、康养、游艇、邮轮、机械制造业翻译”等特色方向;三是实施“双师双能”计划,要求教师每三年完成一项重大翻译项目;四是构建“翻译+行业”课程模块,确保实践课时占比不低于40%。

本次讲座结束后,现场互动热烈。张教授在总结中表示,翻译硕士教育已进入提质增效的深水区,唯有以评促改、以改促强,才能在国际语言服务竞争中赢得话语权。此外,他建议翻硕点应重点推进校企联合培养基地建设与CATTI通过率提升工程。

 

公共外语教学部                           

图文:陈学泓  审核:赵丽华  编辑:王军