3月20日,三亚学院外国语学院特邀中山大学教授王东风,为我院学子开展题为《AI时代的文学翻译》专题讲座。活动聚焦产教融合背景下的翻译人才培养,探讨人工智能技术发展对文学翻译的影响。
王东风教授做AI文学翻译主题讲座
AI翻译实践对比:文学性的不可替代性
讲座以拜伦名篇《哀希腊》的翻译实践为核心案例。王教授选取诗句“The isles of Greece! the isles of Greece! / Where burning Sappho loved and sung”,分别通过ChatGPT、DeepL等AI翻译工具生成中文译文,并让学生现场判断AI和人工翻译。AI译本虽语法准确,但普遍存在情感缺失与文化意象偏差。例如,“burning Sappho”被直译为“燃烧的萨福”。王教授指出:“‘burning’一词既指萨福的热情,也隐喻其悲剧命运。AI仅能识别字面含义,却无法捕捉文学的多层意蕴,这正是人类译者的核心价值。”
技术辅助与人文内核的平衡
针对“文学翻译为何难以被AI替代”,王教授从两方面展开分析:
1. 文学性表达:歌中的隐喻、音韵和情感张力需依赖译者的审美判断与创造性转化,而AI难以突破程式化表达。
2. 多义词语境判断:以《哀希腊》中“Marathon looks on the sea”为例,“look on”在不同语境中可解读为“凝视”“见证”或“沉默注视”,AI缺乏结合历史文化背景的动态抉择能力。
王教授同时强调AI的辅助价值:在术语提取、资料检索等非文学性翻译环节中,AI可显著提升效率,但文学性部分仍需人工打磨。
在AI技术革新的浪潮下,外语专业学生应主动构建“技术工具认知-人文素养提升-人机协同创新”三维立体化的能力发展体系,实现与智能技术的协同发展,在人机协同的新生态中保持不可替代性。同时,学院应更加深化产教融合,通过案例教学、人机协作实训等方式,强化学生的文学审美与批判性思维,培养兼具技术应用能力与人文素养的新时代翻译人才。
文:刘芬 编辑:潘红 审核:王初艳