|
本课程是英语专业学生选修翻译学科方向专业理论课。每周2 学时,本课程为综合翻译能力的培养提供理论支撑。本课程旨在通过梳理翻译学的形成,界定及发展状况培养学生的分析鉴赏、逻辑思维、批判性继承的翻译能力。要求学生通过本课程的学习,在理解和掌握输入材料内容的基础上,通过任务的完成结果提高他们的翻译认知技能和思维方式;最后,通过大量翻译知识的摄入,扩大知识面,加深对翻译学理论与实践的融合,提高分析思考和创新能力,为本专业翻译能力的提高打下坚实的基础。
通过该课程的学习,学生将掌握:
1.具备基本的翻译文本分析鉴赏能力、逻辑思维、独立思辨及创新能力;
2.具备基本双语翻译理论层面的能力;
3.掌握不同领域的翻译方法;
4.了解国外及中国翻译学的起源与发展的背景知识;
5. 思想教育与翻译教学相结合,塑造健康人格,形成爱国敬业的良好人文素养。
课程的目标围绕“五种品质”进行设计:
第一,价值观。价值观的培养主要通过相关翻译专题练习的方式进行,指导学生结合专题知识,整理中国文化外译的相关文献资料,分析文化翻译的“译者主体性”等理论知识,及文化外译和话语传播的基本立场和策略。
第二,思维方式。在教学过程中,指导学生针对每次课程以及翻译任务撰写学习日志和翻译反思日志,通过自我反馈,自我反思的训练,逐步培养学生的翻译思维方式。
第三,专业方法。加强学生在翻译实践中具体翻译技巧的应用与练习。主要采用讲授法、案例教学法、项目教学等方法,在理论讲解的基础之上,加强教学的实践性环节,突出应用性,突出“学生中心”。
第四,专业技术。学生熟练掌握文本处理技术、文献搜索技术、计算机辅助翻译软件操作、“互联网+”时代的语言技术。
第五,职业能力。培养学生翻译职业能力的基本养成:语言、技术能力、团队协作能力、独立工作能力。
课程“三度”建设方面:
在新文科建设的背景下,课程内容设计重视从“三度”层面进行设计,兼顾翻译课程的历史沿革、理论和实践方法、翻译技术等维度,保证学科或课程前沿知识内容的导入,突出课程饱和度,确保课程深度和学生深入参与。
课程饱和度:教师列出阅读书目、推荐网络学习资源等,课前布置与课程内容或主题密切相关的预习任务。充分利用并有机结合时事热点问题、经典译作及典型翻译案例进行授课。课堂随机提问抽查个人作业,或以小组为单位进行轮流陈述、展示,或围绕相关主题进行课堂讨论、分组发言。鼓励学生充分利用网络资源优势收集和整合内容,拓展知识面,以调动学生对课堂活动的参与热情和参与度。
课程深度:选取适当补充材料。在眾多素材中选取根据代表性的语句,避免整篇、整段的阅读,增加学生学习负担和难度。在帮助学生训练和提升英语语言应用能力的基础上,教师指导学生充分利用网络资源,深入地挖掘主题,通过小组翻译、经典阅读等多种形式开展课堂及课后活动,进一步提升学生语言运用能力以及领导力、解决问题的能力、沟通协调能力等软实力。
学业紧张度:本课程注重对学生学业的形成性评价,对于学生的学业表现进行阶段性评价,利于促进学生的学习参与度和学业紧张度。照顾大部分学生学习进度,避免为了完成教学任务而忽视学生接受能力,预防教不会、学不懂的情况。
课程思政建设方面:
该课程帮助学生认识到思想文化与语言知识之间深刻的关联,帮助他们学会辨别是非和分清真假,对外国的思想和文化要有选择地接受,也要在文化自信的心态基础上,客观、思辨地审视和评价教学及教材中的思想文化内涵。教学中重视意识形态和价值观问题,意识内嵌于教学内容中的思想文化元素对学生的巨大影响力,将语言学习与“育人”相结合,完成设定的人才培养目标。从翻译教学内容、学生翻译实践练习选材、课程案例库建设等多层面契合课程思政建设,通过本课程的学习,学生将能够成为具有较为深厚的语言功底、拥有较为全面的综合知识、具有良好的翻译职业道德和团队精神,善于使用互联网信息技术手段进行翻译实践的“懂语言、通文化、善沟通”的应用型翻译人才。
|
使用教材:《翻译学概论》. 杜建慧.杨金良.(主编). 民族出版社. 1998 年9 月.18 元. ISBN9787105032556
阅读书目(必读、选读):
必读:
1. 《翻译学概论》. 穆雷. 译林出版社 ISBN: 9787544710541 出版时间: 2009-10-01
2. 《翻译学概论》. 张振玉. 译林出版社. 1992 年 2 月.92.00 元.ISBN 7-80567-151-6/H-6
选读:
1. 《Language, culture,and translating 》 Nida, Eugene A.Shanghai Foreign Language Education Press,1993 年. 14 元.
2. 《认知翻译学概论》. 赵耿林著. 外文出版社. 2016 年 1 月. 28.00 元.ISBN978-7-80080-836-
3. 《翻译学》. 谭载喜 编著.湖北教育出版社.2005 年 9 月. 28.90 元. ISBN
9787535127891
教学要求:
授课方式方法:
该课程以班级为单位安排教学,课堂上采用任务型教学的模式,建立以学生为中心的教学机制,教师以引导为主,在教学的不同环节中,引导和启发学生进行不同的讨论活动,使学生不仅能独立完成学习任务,也能够合作互助、互帮互学;能进行逻辑思维、独立思考,又能在讨论交流各自的学习体会,达到全面提高。
该课程的教授主要分为四部分:
1. 学习任务及目标:引导学生对有相关翻译理论进行初步的思考,促使学生对翻译学发展的各个阶段有初步的了解。
2. 学习目标达成:在学生初步掌握翻译理论的同时,帮助学生如何将理论与翻译实践相结合,以发现自身的不足,修正不符合自身母语的翻译习惯。
3.翻译能力提升:通过形式多样的翻译理论的讲解引导和启发学生发现、归纳双语翻译中的语言规律;通过语言现象的归纳总结,使学生反观自己在翻译知识方面的不足,进而提升翻译能力。